主页 > 医药科学 >

【medical-news】男性 VS 女性:上了年纪 谁的记性更

Men vs. Women: Whose Memory Is Worse? 本人已认领该文编译,48小时后若未提交译文,请其他战友自由认领。 Men vs. Women: Whose Memory Is Worse?
男性 VS 女性:上了年纪 谁的记性更差?
Study Shows Older Men More Likely to Have Memory Problems Than Older Women

研究显示老年男性比女性更容易出现记忆力问题。
Men have a reputation for having a bad memory, forgetting birthdays or anniversaries -- or so the stereotype goes. Now, a new study lends some science to the stereotype, at least for older men.
男人给人的影响就是记忆力不好,常常忘记生日或记念日等等,现在新的研究发现了这个已定型观念有一定的科学基础,至少在老年男性中。
Men 70-plus are more likely than women in that age range to have memory problems and other cognitive impairments, according to researchers from the Mayo Clinic in Rochester, Minn., who presented the finding this week at the American Academy of Neurology 60th annual conference in Chicago.
明尼苏达州(Minnesota)罗彻斯特市(Rochester) 麦尔医疗中心(Mayo Clinic)的研究人员,在本周芝加哥的美国神经学会的第60届年会上报道,男人在大于70岁时比同样年龄阶段的女人更容易出现记忆问题或其他损害。
The research team evaluated what is known as mild cognitive impairment, a transition stage between normal cognitive functioning and dementia, in 1,969 men and women ages 70 to 89. Having mild cognitive impairment increases the risk of getting Alzheimer's disease over the next few years, but not everyone with mild cognitive impairment gets Alzheimer's.
研究小组调查了1969名男性和女性,年龄从70到89的轻度认知障碍,轻度认知障碍是处于正常和痴呆之间的过渡阶段。有轻度认知障碍,可使得Alzhimer病(AD)风险增加,但也并不是每个人都会得Alzhimer病。
"We found that the prevalence of mild cognitive impairment was higher in men than in women," says Rosebud Roberts, MD, an associate professor of epidemiology at Mayo Clinic and a study co-investigator.
麦尔医疗中心流行病学副教授,研究的合作者,Rosebud Roberts医生说;“我们发现在男性中轻度认知障碍的发病率高于女性。”
Men were 1.6 times as likely as women to have the cognitive problems, she says.
她说:男性得认知障碍可能性比女性高1.6倍。
Men, Women, and Memory
男人,女人,和记忆。
Previous studies have tried to evaluate which sex has the better memory. But the research looking at sex differences in memory and other cognitive function has yielded mixed results, Roberts tells WebMD.
Roberts告诉WebMD,前期研究想找出那个性别有更好的记忆力。但研究结果发现性别对记忆和其他认知功能的影响结果并不一致。
"Some studies have reported sex differences in mild cognitive impairment," she says, "but the reports have been inconsistent."
她说:“一些研究报道轻度认知障碍有性别的不同,但研究结果并不一致。”
Roberts and her colleagues randomly selected residents from Olmsted County, Minn., who were ages 70 to 89 at the start of the study in 2004. The researchers administered cognitive tests, had a physician examine them, and interviewed them.
Roberts和她的同事们随机选择明尼苏达州,Olmsted County的居民,年龄从70到89岁,从2004年开始研究。研究人员进行了认知测试,并由医生对他们进行了体检和谈话。

The researchers also talked to someone who knew each participant well, such as their spouse, to ask about cognitive functioning. Then they classified them as having normal cognition, mild impairment, or dementia.
研究人员也通过对参与者非常熟悉的人进行咨询,如他们的配偶,来了解他们的认知功能。并进行了正常,轻度认知障碍,痴呆的分级。
In all, 16.7% had mild cognitive impairment, Roberts found. Men were 1.6 times more likely than women to have mild cognitive impairment, even after factoring in such variables as age and marital status.
Roberts发现,16.7%有轻度认识障碍。即使消除了其他因素如年龄和婚姻情况的影响,男性的得认知障碍可能性比女性高1.6倍。
Interpreting the Findings
对结果的解释
The new findings are at odds with some studies that have concluded women have more dementia than men, Roberts says. She isn't certain how to interpret the findings thoroughly yet. The findings may suggest that men have a delayed progression from mild impairment to dementia or that women stay in the mild-impairment transition phase more briefly, progressing more quickly than men do to dementia, she says.
Roberts说,这个新的结果与已有的结论女性痴呆比男性多的结果并不一致。她也不确定如何完全合理的解释这个结果。这个结果可能提示男性从认知障碍进展到痴呆比较慢或者女性在这轻度认识障碍过渡期比较短,比男性更快进展到痴呆,她说。

阅读本文的人还阅读:

【科普】科学家发现低温

(10月16日更新)丁香园

【社会人文】谁为并不知

【medical-news】低睾酮水平

【medical-news】更便宜,简

作者:admin@医学,生命科学    2011-01-19 17:14
医学,生命科学网