主页 > 医药生命 >

【公告】【建议】组成一支专业翻译团队,翻译

新英格兰医学期刊 (The New England Journal of Medicine;简称 NEJM) 是由美国麻州医学协会( Massachusetts Medical Society)所出版的同行评审性质之医学期刊(medical journal )。它也是一种目前全世界最受欢迎,及广受阅读的综合性医学期刊。

但是因为语言关系,在中国,好多临床医生都望“英”兴叹,苦于英文阅读速度慢,理解有困难等,心有余而力不足,使得这一期刊不能很好的在全中国临床一线医生中普及开,包括广大丁香园战友。

通过自己入园不久的体会,自觉丁香园中卧虎藏龙,有些高手同时又乐于奉献,有这样的资源和机会,应该充分利用,使其更好的为提高全中国临床医生素质服务! 特在此提出自己的一点拙见:

在该板块中另辟一NEJM子板块,广招群杰,组成专业翻译团队,如“NEJM团队”,定期翻译每期NEJM期刊,使其更好的为大家服务,促进大家进步!

如若可成规模,还可考虑与NEJM合作,由丁香园出版发行中文版NEJM。

不知道以上想法可行否?请大家轻拍,各抒已见~~~~谢谢~~~一起为祖国医疗卫生事业奋斗终生~~~yeh~~~
【报名】如您对此有兴趣,热心于这样的事业~~~~可以留下您的大名~~~~~或者PM我~~~~~
NEJM团队需要您~~~~策划报名详情请见http://news.dxy.cn/bbs/topic/19080253?tpg=1&age=0[/b]
版主super19830102留言:
你可以先制定一个规则,大体上看看,也不必要每期都翻译,挑选一些精炼的,大家一起翻译和讨论,我非常支持你的想法。 好是好,难度很大。毕竟专业人士不是翻译,翻译爱好者也不是翻译。
谁来翻译?
谁来审稿?
有没有利益?
没有利益何来质量?
你觉得很多字幕小组的作品都很好吗?
医学翻译基本上是最难的。更何况是最新的专业文献的翻译。
毕竟版块里面翻译的新闻和专业文章难度差别还是非常大的。
frank001 wrote:
好是好,难度很大。毕竟专业人士不是翻译,翻译爱好者也不是翻译。
谁来翻译?
谁来审稿?
有没有利益?
没有利益何来质量?
你觉得很多字幕小组的作品都很好吗?
医学翻译基本上是最难的。更何况是最新的专业文献的翻译。
毕竟版块里面翻译的新闻和专业文章难度差别还是非常大的。

的确有很多实际操作问题需要解决~~~
1.选拔翻译专业人士是一个问题,园中各科室人才济济,而且对本科室问题、专业词汇应该不成问题,刚开始可能会出现一些翻译技巧上的问题,我们可以培训,可以学习,随着实践,翻译出来的文章会越来越完美的。
2.利益问题,很多战友有着无私奉献的精神,园里也有积分、叮当制度,可以提高大家参与积极性。再者,这样的板块,若关注度高的话,植入一点医学广告,应该能给译者提供些物质上的鼓励。
3.翻译队伍建设,有初译、审稿、主编等等,制度、团队化,也能避免现在园里文章零散、译者制度混乱的问题。应用试译方式选拔资深译者,只要队伍够大,分配到每个人的负担应该是很小的。鼓励新手初译,可以提高后辈学习英语、阅读文献的能力,也是大有裨益的吧。
感觉吧,是很有挑战,也有很大前途!也能进一步扩大丁香园的影响力~~~ 支持该提议
经济学人的成功可以说是一个范例 一组人负责一块 可以先做下尝试,不尝试不知道问题所在,我报名哈
版主super19830102留言:
那就首先把你算上了! 总有一些人认为翻译很轻松,很容易。因为大家都过了四六级嘛。
其实不然。英语等级考试不是翻译考试。英语应试水平不等于英语水平。英语水平不代表翻译水平。
再者,票友和歌手之间差距还是显而易见的。
好比大家都会安个灯泡,接个线头什么的,但真正专业一点的,房间里布线,装开关,安壁灯,大多数人就不会了,更专业的,整栋大楼的电路安装及灯具调试,就更不用提了。
或者好比不少人久病成医,都知道感冒发烧吃的常用药,但真有病了,谁也不找个普通人看看,还是得去医院。
如果版内新闻翻译仅仅是了解最新信息为目的也就罢了,真要是翻译最新专业文献,还以提升整个网站的“影响力”为中心并以普及专业知识为目的的话,那可真要慎之又慎了。搞砸了毁掉丁香园的形象也就不提了,误导阅读专业文章的专业读者那可真是祸害不浅了。

阅读本文的人还阅读:

【NEJM】请参加NEJM翻译的

【medical-news】DXYers团队(

【求助】文献翻译,求助

【商业翻译】One-Week Tr

欢迎胭脂版主加入团队!

作者:admin@医学,生命科学    2010-12-25 07:23
医学,生命科学网