主页 > 医学讨论 >

【drug-news】至少應向美國醫生學這點!

U.S. doctors who refuse to see drug companies’ sales representatives can now display a sign, similar to a "No smoking" sign, in their offices.

The certificate says that the doctor’s office "does not allow visits from pharmaceutical salespeople because we rely on scientific information, not marketing, to decide what treatment is best for you." It adds: "This policy also means that we don’t provide drug samples."

"‘Free’ drug samples cost you money," it says, because they are promoted only for the most expensive drugs.

The idea of the signs is being promoted by PharmedOut.org, a publicly funded project of Georgetown University Medical Center in Washington, DC. The project’s director, Adriane Fugh-Berman, said that one in five U.S. doctors refuse to see pharmaceutical sales representatives.

PharmedOut helps doctors identify and counter promotion by drug companies. It also says that it helps patients choose doctors "who depend on evidence rather than marketing."

http://www.discover8.com/article/US_doctors_display_No_drug_reps_signs_0 U.S. doctors who refuse to see drug companies’ sales representatives can now display a sign, similar to a "No smoking" sign, in their offices.
拒绝医药公司销售代表的美国医生现在可以在办公室里展示一种类似“请勿吸烟”标志。
The certificate says that the doctor’s office "does not allow visits from pharmaceutical salespeople because we rely on scientific information, not marketing, to decide what treatment is best for you." It adds: "This policy also means that we don’t provide drug samples."
这个标语的意思是,医生的办公室“不允许医药销售代表的造访,因为我们依据的是科技信息而不是市场,来决定那种治疗方法是最有利于您的。”另外,它还说"这个政策也意味着,我们不提供样品药。"
"‘Free’ drug samples cost you money," it says, because they are promoted only for the most expensive drugs.
“免费的样品药耗费你的钱,”它指出道,因为只有最昂贵的药品才被这样促销。
The idea of the signs is being promoted by PharmedOut.org, a publicly funded project of Georgetown University Medical Center in Washington, DC. The project’s director, Adriane Fugh-Berman, said that one in five U.S. doctors refuse to see pharmaceutical sales representatives.
这个标语的想法是PharmedOut.org(华盛顿特区Georgetown大学医学中心的一项公共基金项目)提出来的。这个项目的主任Adriane Fugh-Berman说,五分之一的美国医生拒绝会见医药销售代表。
PharmedOut helps doctors identify and counter promotion by drug companies. It also says that it helps patients choose doctors "who depend on evidence rather than marketing."
PharmedOut帮助医生识别药厂的促销。这也指出了,这也帮助了病人选择那些“依靠证据而不是依靠市场”的医生。 U.S. doctors who refuse to see drug companies’ sales representatives can now display a sign, similar to a "No smoking" sign, in their offices.
美国医生为拒绝医药公司销售代表,现在可以在办公室里贴一种类似“请勿吸烟”标志。
The certificate says that the doctor’s office "does not allow visits from pharmaceutical salespeople because we rely on scientific information, not marketing, to decide what treatment is best for you." It adds: "This policy also means that we don’t provide drug samples."
这表明,医生的办公室“不欢迎医药销售代表,因为我们依据科技信息而不是市场来决定那种治疗方法是最佳的。”另外,"这个做法也意味着,我们不提供样品药。"
"‘Free’ drug samples cost you money," it says, because they are promoted only for the most expensive drugs.
“免费的样品药很费钱,”它指出道,因为只有最昂贵的药品才被这样促销。
The idea of the signs is being promoted by PharmedOut.org, a publicly funded project of Georgetown University Medical Center in Washington, DC. The project’s director, Adriane Fugh-Berman, said that one in five U.S. doctors refuse to see pharmaceutical sales representatives.
这个标语的想法是PharmedOut.org(华盛顿特区Georgetown大学医学中心的一项公共基金项目)提出来的。这个项目的主任Adriane Fugh-Berman说,五分之一的美国医生拒绝会见医药销售代表。
PharmedOut helps doctors identify and counter promotion by drug companies. It also says that it helps patients choose doctors "who depend on evidence rather than marketing."
PharmedOut帮助医生识别并抵制药厂的促销。这也指出了,这也帮助了病人选择那些“依靠证据而不是依靠市场”的医生。 大家對技術都比較感興趣,但對醫德的探討,還希望有更多朋友關注! 我个人的观点是不拒绝医药代表:

阅读本文的人还阅读:

作者:admin@医学,生命科学    2011-04-07 17:17
医学,生命科学网