主页 > 医学前沿 >

【medical-news】China agonizes over leg-stretching-by-rack

BEIJING (Reuters) - China has warned image-conscious citizens against using the rack to lengthen their legs after several such operations went badly wrong, Xinhua news agency said.

Ten people were reported to have been disfigured after they underwent stretching surgery last year, it added.

The operation, which involves breaking the patient's legs and then stretching them on a rack, has become popular among young professionals "desperate to climb up the ladder in the country's height-conscious society", Xinhua said, without trying to pull anyone's leg.

"Leg-lengthening surgery is a clinical orthopedic treatment, not cosmetic surgery," ministry spokesman Mao Qunan was quoted as saying.

"Leg-lengthening surgery must only be carried out for strict medical reasons and performed in authorized hospitals."

State media have said profit-obsessed small clinics sold the operation hardest to increasingly wealthy Chinese in the cities, who have taken to cosmetic surgery such as breast enlargements with enthusiasm.

来源:http://today.reuters.com/news/articlenews.aspx?type=oddlyEnoughNews&storyID=2006-10-11T145515Z_01_PEK257103_RTRUKOC_0_US-CHINA-LEG.xml&WTmodLoc=NewsHome-C3-oddlyEnoughNews-2

Height is usually listed as a requirement for jobs or certain schools in China. Many employers require women to be over 1.65 meters (5 ft 5 in) and men over 1.70 meters.

It is also an important factor in courting, when many Chinese women expect their partners to be over 1.70 meters and men also care about their potential wives' height to avoid short offspring.

As a result, calcium supplements and other "height-enhancing" medicines are always among the best sellers at Chinese pharmacies.

"It is very risky for healthy people who only complain about being short," Mao was quoted by Health News as saying of the operation. BEIJING (Reuters) - China has warned image-conscious citizens against using the rack to lengthen their legs after several such operations went badly wrong, Xinhua news agency said.
路透社北京电-新华社报道,在几起类似的手术严重失败之后,中国警告爱美的国民们慎行“断骨增高术”。
Ten people were reported to have been disfigured after they underwent stretching surgery last year, it added.
另外还补充道,去年报告有10例患者在拉伸手术之后,遭到毁型。
The operation, which involves breaking the patient's legs and then stretching them on a rack, has become popular among young professionals "desperate to climb up the ladder in the country's height-conscious society", Xinhua said, without trying to pull anyone's leg.
该手术,涉及到打断病人腿骨的连续性,然后在支架上拉伸延长,新华社称,因而在这个崇尚身高的国度里渴求身材更修长的年轻人当中很受欢迎,而且不需要费其他人任何事。
"Leg-lengthening surgery is a clinical orthopedic treatment, not cosmetic surgery," ministry spokesman Mao Qunan was quoted as saying.
“腿延长术是一项骨科的临床技术,而不是整形外科手术,”卫生部发言人毛群安说。
"Leg-lengthening surgery must only be carried out for strict medical reasons and performed in authorized hospitals."
“腿延长术只应用于严格的医疗需求上,并且需在通过审核的医院进行。”
State media have said profit-obsessed small clinics sold the operation hardest to increasingly wealthy Chinese in the cities, who have taken to cosmetic surgery such as breast enlargements with enthusiasm.
国内媒体称,利益驱使小诊所们向走进美容诊所进行隆乳等手术的越来越富裕的市民们竭力兜售这项手术。
来源:http://today.reuters.com/news/articlenews.aspx?type=oddlyEnoughNews&storyID=2006-10-11T145515Z_01_PEK257103_RTRUKOC_0_US-CHINA-LEG.xml&WTmodLoc=NewsHome-C3-oddlyEnoughNews-2

Height is usually listed as a requirement for jobs or certain schools in China. Many employers require women to be over 1.65 meters (5 ft 5 in) and men over 1.70 meters.
身高通常被中国人列入求职和某些学校入学的标准。许多雇主要求女性员工身高超过165cm(5英尺5英寸),男性则为170cm以上。
It is also an important factor in courting, when many Chinese women expect their partners to be over 1.70 meters and men also care about their potential wives' height to avoid short offspring.
在婚嫁上身高也是重要指标,多数女性希望自己的丈夫超过170cm,而男性也很关心自己的准妻子的身高来避免矮个儿的后代。
As a result, calcium supplements and other "height-enhancing" medicines are always among the best sellers at Chinese pharmacies.
因此,钙剂以及其他“增高片”永远是中国药店里的畅销品。
"It is very risky for healthy people who only complain about being short," Mao was quoted by Health News as saying of the operation.
“这一手术对于仅仅是抱怨身材矮小的健康人来说,风险是相当高的,”健康新闻引用毛群安的话说。 "Leg-lengthening surgery is a clinical orthopedic treatment, not cosmetic surgery," ministry spokesman Mao Qunan was quoted as saying.中 orthopedic 不是“整形外科的”意思吗?

阅读本文的人还阅读:

【medical-news】Fears over

【medical-news】Optimizing

作者:admin@医学,生命科学    2010-12-26 05:14
医学,生命科学网