主页 > 医学动态 >
【bio-news】干细胞内含永生DNA的新证据
2.“It is also possible that this mechanism is used to silence gene expression in the stem cell”此句中“to silence gene expression”不好翻译。现在直译成“沉默基因表达”,这对于有现代生物学背景的人来说,可以理解,但从普通中国人的眼光看来,有些别扭和含混。
DavidShi wrote:
1.“Understanding this has important implications for cancer research, the study of gene regulation, and ultimately growing stem cells of therapeutic potential in the laboratory.”这句话直译是:“对该机制的理解为癌症研究、基因调控研究、并最终在实验室中培养出具有治疗潜能的干细胞提供了重要的暗示。”这当然显得很严谨,可有些不符合中国人的语言。我将它翻译成“此项发现有助于癌症研究、基因调控研究、并最终在实验室中培养出具有治疗潜能的干细胞。”也不是很满意。毕竟“important implications”和“有助于”之间有差别。
“It is also possible that this mechanism is used to silence gene expression in the stem cell”
直译成“沉默基因表达”可以理解.
不如意译:抑制基因表达
silence: To curtail the expression of; suppress 压制制止…的表白;压制
silencing all criticism; silenced their opponents.
压制所有的批评; 压制他们的反对者
How about that? I think we need professional knowledge to solve this problem. 多谢“逃”和“meiranzhi ”指点!
两位的翻译挺好的。
“逃”的翻译中将“癌症研究、基因调控研究”合成“癌症和基因调控研究”,并将“在实验室中培养出具有治疗潜能的干细胞”这明显有动词色彩的句子和前面以名词为主词的“癌症和基因调控研究”分开来,也挺巧妙的。
将“实验室中”省略了,因为有“培养”二字,所以这样的省略不但不影响内容,还使得译文简练了。
“meiranzhi ”将“silence”翻译成基因表达中常见的“抑制”,既有确凿依据,也符合中文习惯。 [标签:content1][标签:content2]阅读本文的人还阅读:
作者:admin@医学,生命科学 2011-04-07 05:11
医学,生命科学网