主页 > 医学动态 >

【有奖活动】翻译技巧大家谈[精华]

关于翻译,大家多多少少都接触过,小到文摘的翻译,大到全文、全章、全书的翻译,有什么体会,不妨畅所欲言,最好举例说明。经验、教训不限,字数多少不限,但要围绕主题,言之有理者有礼相送

就我自己而言,也曾为一词之意和战友们理论n久,呵呵,让人怀念的年代。
版主super19830102留言:
收录精华帖,给予加分,不知沙版近来可好 支持斑竹这个贴,希望向大家学习 支持斑竹这个贴,希望能和大家多交流,大家共同进步 收到梭梭版主的PM,感慨万千,都是从翻译起家,由翻译建立对英语的兴趣!

更怀念的那个时候大家互相纠正错误,互相提高,实际上有些上瘾!

翻译的技巧大家都知道:信,达,雅!但是就个人经验而言,有以下几点:
1 由专业入手,平日大家对翻译都很难建立起兴趣,更不用说持之以恒,锻炼翻译最简单的方法是由专业逼迫自己迅速进入翻译初级阶段。
2 目前在园子中像我们以前那样大家互相纠正翻译错误的机会越来越少,使我们对翻译的兴趣骤减,但是可以利用的是资源是”自我审视“,为了能够准确理解专业内容,我们不得不反复对自己理解的句子进行推敲,直至最后满意为止!
3 利用google或百度进行翻译的修正,网络世界可以提供给大家很多学习的机会!
4 动态版有很多知名的高手,如果大家进入翻译的门槛,完全可以将自己疑问的句子PM高手,等待他们的意见或建议供自己参考,园子本身就是大家互相学习的平台!
5 个人认为最关键的是:翻译是从英语到中文,有一个英文思维到中文思维的锻炼过程,如果锻炼到一定阶段,完全可以进行逆向训练,即从中文思维到英文思维的锻炼!
6 千万不要利用翻译软件或工具进行翻译,对你的水平不仅没有促进作用,甚至有很大的危害作用!

一些浅薄之谈,期望更好的与大家交流,共同进步! 找个马扎,过来坐下,慢慢学习 近年来,自己翻译和校译的文章很多,一篇译文在手,能让我欲哭无泪的大体是两种情况:错译和文法不通,还有一种就是漏译。前两者与水平有关,后者则是态度问题。下面简单的聊聊我的几点体会。

对于错译和文法不同,我的理解是:
1. 错译就是理解错误(废话!),其实避免错误并无过多的技巧,关键是你对外语的熟悉程度,很大程度上完全是靠日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化就全靠积累了,有的时候可能是恍然大悟:我刚刚开始翻译的时候,像management,intervention这些公共英语中最常见的单词并不知道是“诊治‘”介入“的意思,过了很久才知道不是”管理“与”干预“的意思。这样的例子数不胜数。还比如“异质性”——heterogeneity就是一个很有意思的单词。

2. 翻译质量的核心并非外语水平,而是个人的中文修养和语文修辞能力!现在翻译软件有的是,电子字典一开,几乎没有什么生词可言,但真正翻译好还是的不多,为什么?语文能力是关键。这方面的两个关键点分别是”潜词“和”用句“,前者是讲你的用词之美,反面的例子是把“Previous studies”翻译成“先前的研究”或“早先的研究”这类令人犯呕的东北腔调;正面的例子是严复同学,当年把《进化论与伦理学》翻译为《天演论》,这是多么出神入化的文字修炼功夫! ”用句“则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。例如我之前校过的一个例子”在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗“,明显不合中文文法,应该是:“腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗”。

3. 要想提高翻译水平的一个窍门就是“你越翻译不出来的句子就越是金子”,抱定“一定要翻译出来”的决心,这样的句子越多突破的越多,你的水平提高得就越快(这很像练习听力的窍门);第二如何判断翻译效果;如果某句译文你自己都无法通顺的读下来,那肯定这句译文有毛病,所以第二句箴言是“务求(或强求)字句通顺”。很多有经验的翻译者尽管也翻译错了,但是如果不看原文的话,他们的译文都是非常顺服的,在dxy危重病版校译的时候我就遇到过这些情况,这就是有经验与没经验的差别。

4. 医学翻译一样有文体,最忌“口语化”!比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把“例”改成“个”, “病人”应该翻译成“患者”!这样翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”!

阅读本文的人还阅读:

【科普】与大家分享一个

【社会人文】名人名家谈

【medical-news】毛嘉陵对话

作者:admin@医学,生命科学    2011-01-02 04:34
医学,生命科学网